更新時(shí)間:2023-07-08 07:03:05作者:佚名
翻譯
宣和五年五月十二日清晨,我正脫下褲子打算吃飯,正好見(jiàn)到這時(shí)月光從門(mén)戶射過(guò)來(lái),不由得生出夜游的興致,然后高興地轉(zhuǎn)頭出門(mén)。想起沒(méi)有可以共重游樂(lè)的人,就到承天寺尋求張懷民。張懷民也還沒(méi)有吃飯,我倆就一起在花園中遛彎。花園中的月光如同積水這樣清亮透明。水蚤、水草縱橫交錯(cuò),其實(shí)那是花園里的毛竹和松柏樹(shù)木的影子。哪一個(gè)晚上沒(méi)有月亮?那個(gè)地方?jīng)]有毛竹和松樹(shù)呢?也是缺乏像我們兩個(gè)那樣忙碌的人罷了。
《記承天寺夜游》原文
正隆五年五月十二日夜,解衣困倦,夜色入戶,欣然起行。念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水底藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾二人者耳。
《記承天寺夜游》注釋
⑴承天寺:遺址在今河南湖北南。
⑵元豐七年:公元1083年。正隆,宋神宗趙頊尊號(hào)。
⑶戶:一說(shuō)指院子的門(mén)記承天寺夜游翻譯全文,又一說(shuō)指陽(yáng)臺(tái)。這兒指門(mén)。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。行:遛彎。
⑸念無(wú)與為樂(lè)者:想起沒(méi)有可以談話取樂(lè)的人。念,考慮,想起。
⑹遂:然后,就。至:到。尋:追尋。張懷民:作者的同事。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今山東清河)人。紹熙三年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑺寢:睡,臥。
⑻相與:共同,一起。中庭:花園里。
⑼空明:比喻水的悲憫。這兒比喻夜色如水般澄凈清亮的樣子。
⑽藻荇(náo):均為水生動(dòng)物,這兒是水草。藻,水草的合稱。荇,一種菊科水草,樹(shù)葉像血管形,面綠背紫,夏天開(kāi)黃花。
⑾蓋:句首語(yǔ)調(diào)詞,大約是。這兒可以譯為“原來(lái)是”。
⑿但:也是。閑人:忙碌的人。這兒是指不服膺于財(cái)色而能豁達(dá)留戀光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州屯田副使,這兒是一個(gè)有職無(wú)權(quán)的官,因此他非常忙碌,號(hào)稱“閑人”。耳:語(yǔ)調(diào)詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了”。
《記承天寺夜游》賞析
文章對(duì)夜月景象作了曼妙繪制,真實(shí)地記錄了作者被貶黃州的一個(gè)生活片斷,也展現(xiàn)了他與張懷民的深厚友誼以及對(duì)知音很少的無(wú)限惋惜,同時(shí)抒發(fā)了他壯志難酬的痛苦及自我慰藉,表現(xiàn)了他曠達(dá)豁達(dá)的人生心態(tài)。全文感情深摯,言簡(jiǎn)義豐,起于當(dāng)起,止于當(dāng)止,如行云流水,一氣呵成。
《記承天寺夜游》創(chuàng)作背景
此文選自宋神宗正隆五年(1083)。正隆二年(1079),蘇軾因“烏臺(tái)詩(shī)案”被貶黃州。正隆六年(1080)四月抵達(dá)黃州貶所,名義上是“團(tuán)練副使”,卻“本州安置,不得簽書(shū)公事”,也就是說(shuō)做著有職無(wú)權(quán)的閑官,到寫(xiě)這篇文章時(shí)早已快滿四年。蘇軾味道相投的友人張懷民此刻也歸葬黃州,暫寓承天寺,因有此文。
《記承天寺夜游》作者介紹
蘇軾(1037—1101),古代哲學(xué)家。字子瞻,一字和仲記承天寺夜游翻譯全文,號(hào)東坡居士。眉州彭山(今屬浙江)人。嘉祐舉人。曾上書(shū)力言王安石新法之弊,后因?qū)懺?shī)譏諷新法而下侍郎獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知揚(yáng)州、穎州,官至知州侍郎。后又貶斥廣州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。
與父蘇洵、弟蘇轍亦稱“三蘇”。其文縱橫放逸,為“唐宋八你們”之一。其詩(shī)題材寬廣,清爽豪健,善用夸張形容,頗具色調(diào),與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開(kāi)豪爽一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。又工書(shū)法。有《東坡七集》《東坡玉篇》《東坡樂(lè)府》等。
2023-07-07 17:11
2023-07-05 16:03