更新時間:2024-06-27 17:36:23作者:佚名
中國是絲綢的故鄉(xiāng),因此與絲綢有關(guān)的藝術(shù)有很多,刺繡就是其中之一。1刺繡是中國民間傳統(tǒng)手工藝之一,至少有兩三千年的歷史。從事刺繡的人大多是婦女,所以刺繡又被稱為“女工”。2刺繡在中國廣受人們喜愛。刺繡可以用來裝飾服飾,如在衣服、被子、枕套等物品上繡出美麗的圖案,也可以制成特殊的飾物。3中國有四大著名刺繡流派:蘇繡、粵繡、湘繡、蜀繡。4各種繡法不僅風(fēng)格各異,而且題材也各異。5其中以蘇繡最為著名。
參考翻譯:
中國是絲綢的故鄉(xiāng)絲綢英語的英文,與絲綢有關(guān)的藝術(shù)種類繁多,刺繡便是其中之一。刺繡是中國傳統(tǒng)的民間工藝美術(shù)之一,至少已有兩三千年的歷史。由于刺繡者多為婦女,所以又稱“女紅”。刺繡在中國民間廣為流行,可用來裝飾服飾等生活用品,如在衣服、被套、枕套等上繡出美麗的圖案,或制成一件特殊的裝飾品。中國最有名的刺繡有蘇州、廣東、湖南、四川四大名繡,各有不同風(fēng)格和題材,其中以蘇繡最為著名。
翻譯分析
1. 這句話的翻譯要注意英文句子結(jié)構(gòu),它使用了bytheby、one of which等連詞,主次分明,結(jié)構(gòu)嚴謹?!癝ilk's hometown”可以譯為home to silk或the home of silk。
2 “從事刺繡”可直接譯為刺繡工。“女針線活”是漢語文化詞,英文無對應(yīng)詞,故此處譯為女針線活。
3 此句采用分譯法,將例句翻譯成單獨的句子絲綢英語的英文,以方便讀者理解。
4 這句話講的是四大名繡來自不同的地區(qū),譯文用了介詞from,簡潔明了。
5此句與上一句在語義上聯(lián)系緊密,譯成一句話,結(jié)構(gòu)自然緊湊。