更新時(shí)間:2024-09-21 16:49:05作者:佚名
皮影戲是流行于中國的一種古老的民間藝術(shù),這種藝術(shù)形式起源于2000多年前,到了宋代,皮影戲已經(jīng)十分發(fā)達(dá)。13世紀(jì),皮影戲傳到西亞,18世紀(jì)傳到世界許多地方。1皮影戲是世界上最早的配音藝術(shù),它的成功給現(xiàn)代電影帶來了很大的啟發(fā)。皮影戲的美妙之處不僅在于皮影的制作,更在于表演。2其表演水平的高低取決于演員的唱功和手藝。3以前沒有電影、電視等現(xiàn)代娛樂,皮影戲就成為一種重要的娛樂形式,即使在娛樂業(yè)高度發(fā)達(dá)的今天,它仍然受到人們的廣泛喜愛。2011年網(wǎng)校頭條,皮影戲被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
參考翻譯:
皮影戲是中國民間流傳的一種古老民間藝術(shù),距今已有2000多年的歷史,至宋代已發(fā)展成熟,13世紀(jì)傳入西亞,18世紀(jì)流傳到世界各地。皮影戲是世界上最早的以人聲伴奏的電影藝術(shù),它的成功給現(xiàn)代電影的發(fā)展帶來了許多啟示。皮影戲的魅力不僅在于制作,更在于表演。
皮影戲的好壞,取決于演員的歌唱和對(duì)木偶的處理。在沒有電影、電視或其他現(xiàn)代娛樂的過去,皮影戲是一種重要的娛樂形式。即使在娛樂業(yè)高度發(fā)達(dá)的今天皮影戲的英文,皮影戲仍然是一種受歡迎的娛樂形式。2011年,皮影戲被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
翻譯分析
1 原文使用了兩個(gè)“傳到”,分別譯為“was explained into”和“spread to”,以避免重復(fù)同一動(dòng)詞,更符合英語寫作習(xí)慣。
第二句中的“妙處”譯為appeal,巧妙而生動(dòng),也可譯為美麗或功德。
3 原文中的“手技”一詞在譯文中被具體化皮影戲的英文,譯為“他們?nèi)绾翁幚砟九肌薄?/p>
在翻譯中,有時(shí)需要進(jìn)行抽象與具體、虛擬與現(xiàn)實(shí)之間的轉(zhuǎn)換,才能使意思表達(dá)得更清楚。