更新時間:2025-03-13 20:33:27作者:佚名
“雷暴”法漢比較書
“北京人”的英文翻譯
日本在東京的日語表演“日出”的日本民間藝術團的劇照
1934年7月,Cao Yu的首張作品《雷暴》(Thunderstorm)發表在《文學季刊》上。次年4月,由在日本學習的中國學生組成的戲劇俱樂部,“中國學生的新戲劇會議”(也稱為“中國戲劇戲劇會議”)將戲劇登上了舞臺。從27日到29日,他在日本東京的Kanda Ichihashi演講廳連續進行了三場會議(有人說,后來有兩個會議),這開始了Cao Yu在海外戲劇的傳播。盡管這一輪表演是中文的,但導演和演員都是中國學生,甚至下面的觀眾都是中國學生,這是兩個日本年輕人,他們提議排練“雷暴” -Takeda Taijun和Takeuchi Yoshi。正是他們推薦了1934年夏天在《中國學生杜Xuan》上發表的“雷暴”的劇本《東京表演》后來在歷史上倒下了。
海外表演永遠持續
從1935年在日本東京舉行的“雷暴”表演到21世紀,Cao Yu的戲劇是在海外進行的,對幾代觀眾留下了深刻的印象,并與其他現代文學大師在海外交流中形成了不同的特征。
Cao Yu的戲劇似乎與日本有一些不可分解的紐帶。 Cao Yu的第二部戲《 Sunrise》于1937年3月19日至21日在劇本出版一年后在東京演出。場地仍然是一個橋梁演講廳,表演者仍然是一群在日本學習的中國學生。目前,“ Sunrise”在上海的Calden Grand Theatre首播。
自然,日本成為Cao Yu戲劇在海外表演的主要中心。根據學者的據學者考朱恩(Cao Shujun)從1935年到1985年的“曹元戲劇的表演和研究”,六部主要戲劇,“ thunderstrorm”,“ thenderstorm”,“ Sunrise”,“ Wilderness”,“ Wilderness”,“ Home”,“ Home”,“ Metamorphosis”和“ Metamorphosis”和“ Bright Sky”在日本以及Cao Yu的所有主要言論都表現出來。其中包括中國學生在日本學習的表演以及上海人民藝術劇院等家庭專業劇院,還有日本專業劇院劇團的表演,例如東京的民間藝術團體和伊諾蘇克劇院。自新世紀以來,CAO YU的戲劇在日本經常進行。例如,在2006年11月,北京人民藝術劇院(Beijing People's Art Theatre)前往日本首次在東京進行三場“雷暴”。 2017年10月和2018年2月,居住在日本的中國人組成的東京戲劇藝術協會兩次表演了“雷暴”。
CAO YU的戲劇還在日本以外的亞洲國家進行,例如韓國,新加坡,馬來西亞,泰國,越南,菲律賓等,尤其是韓國和新加坡。韓國的局勢與日本相似。自1940年代以來,Cao Yu幾乎所有重要的杰作都已經上演,他們的表演主要是韓語。由于中國人數眾多,新加坡和馬來西亞主要是中國社會。
從1950年代到1960年代,中國,蘇聯和一些東歐國家都屬于社會主義營地,并經常進行文化交流,因此Cao Yu的戲劇能夠出??現在這些國家的戲劇階段。根據相關報道,在1950年代末和1960年代初,幾家蘇聯劇院上演了“雷暴”,羅馬尼亞,捷克共和國,阿爾巴尼亞和其他國家也將“雷暴”帶到了舞臺上,匈牙利選擇了“ Sunrise”。在1980年代之后,Cao Yu的戲劇再次引起了人們的關注,新的“雷暴”是在蘇聯,羅馬尼亞,匈牙利和其他國家進行的。
1946年3月,CAO YU應美國國務院的邀請訪問了美國。同年8月,華裔美國人表演了中文版本的“北京人”,這應該是Cao Yu在美國戲劇的首映。 1949年4月日出英語的英文,英文版的“北京人”在洛杉磯的城市學院演出,表演者是洛杉磯州立大學和城市學院的老師和戲劇專業的學生。 1953年4月,英文版的“北京人”再次在紐約舉行。 1980年春季,Cao Yu第二次訪問了美國,這引發了在美國表演的新一波CAO YU戲劇。在Cao Yu訪問美國期間,“北京人”和“日出”分別由哥倫比亞大學的曼西劇院和“ Sunrise”上演; 1982年,Ying Ruocheng指導密蘇里大學的戲劇學生作為美國的客座教授進行排練“家”。上述表演產生了很大的影響,并受到美國戲劇社區的好評。此外,從1986年1月至1986年2月,在美國費舍爾教授的指導下,南卡大學外語系的學生排練了“雷暴”,并在包括明尼蘇達大學和斯坦福大學在內的10所大學進行了11場演出,并增強了中國和美國之間的文化交流。
除了以戲劇的形式傳播外,歌劇“荒野”還出現在域外階段。 1992年1月,華盛頓歌劇院制作的歌劇“荒野”在美國的肯尼迪表演藝術中心演出。 1997年7月,上海歌劇院將“荒野”帶到了德國和瑞士的表演,從而擴大了Cao Yu戲劇的海外影響。
經典戲劇翻譯的研究非常有價值
“雷暴”也是Cao Yu的第一部戲劇,轉化為外語。 1935年在東京舉行“雷暴”時,東京帝國大學的日本學生Saburo Kageyama觀看了表演,并認為這是更多人應該認識的作品。因此,他與在日本學習的中國學生Xing Zhenduo合作,將“雷暴”翻譯成日語,并于次年2月由東京吹口哨出版社出版。 1953年,Saburo Kageyama根據1951年上海文化生命出版社的新版本“雷暴”重新翻譯了這項工作,并通過未來出版社出版。除了“雷暴”外,Cao Yu的其他重要作品,例如“日出”,“北京人”,“荒野”,“變態”和“戰斗劍”,也已被翻譯成日語,并互相發表。
在薩布羅·凱奇(Saburo Kageyama)將“雷暴”翻譯成日本后不久,中國學者Yao Xinnong(Yao Ke)也開始用英語翻譯“雷暴”。從1936年10月到1937年2月,他的翻譯在每月的《天德克西亞》中序列化了。這是雷暴的第一次英語翻譯。在Cao Yu于1946年訪問美國期間,他與美國戲劇家和導演Li Jinal Lawrence整理了“北京人”的英文翻譯,但沒有透露。 1958年,中國外語出版社出版了由王Zuoliang和Barnes翻譯的英文版本的“雷暴”。 1960年,巴恩斯將“日出”翻譯成英文。這些翻譯在Cao Yu在講英語的世界中的傳播中發揮了重要作用。北京人民于1949年和1953年在美國演出,使用了Cao Yu和Lawrence的匯編。 Fisher根據Wang Zuoliang和Barnes的翻譯而改編了Fisher,由Fisher改編,由Nankai學生劇院在美國的Nankai學生劇院制作的“雷暴”劇本。
Cao Yu用其他語言的戲劇的翻譯也令人印象深刻。在“ Cao Yu及其在世界上的地位和影響力”中,Tamomoto-Society提到,除了英語,法語,德語,意大利語,西班牙語等中的“雷暴”的翻譯外,還有不同的翻譯在越南,朝鮮,朝鮮,韓國,韓國,韓國,蒙古和其他國家 /地區,以及在日本中最多的翻譯。其中,越南在1940年代和1960年代翻譯和出版了“雷暴”,“日出”,“明亮的天空”,“明亮的劍”和“北京人”。蘇聯在1961年翻譯并出版了兩卷“ CAO YU戲劇集”,其中包括四場戲劇:“雷暴”,“ Sunrise”,“北京人”和“明亮的天空”。韓國于1946年首次將“雷暴”翻譯成韓國人之后,它連續翻譯并出版了幾種韓語翻譯,例如“日出”,“荒野”和“變態”。
伴隨的表演和翻譯是對海外學者的戲劇的研究。經過早期的評論,戲劇評論和介紹性文章,大約在1950年代,海外的Cao Yu的研究逐漸變得更加專業和學術,并且已經出現了許多深入的研究工作。
在Cao Yu在海外國家的研究中,日本學者是最勤奮的。它們不僅早就開始,而且具有廣泛的見解。最具代表性的內容,例如1951年至1954年Ichiro Sato發表的一系列論文,充分肯定了Cao Yu在現代中國戲劇歷史上的地位以及他整合了中國文化的藝術創造力。年輕一代的學者Iizuka是日本研究領域的后起之秀,自1976年以來就發表了許多有關Cao Yu及其戲劇的論文,分析了Cao Yu的戲劇與外部影響力之間的關系。此外,Iizuka Ho還介紹了文章“關于Qian Gurong的“雷暴”的文章和“北京人的最新理論”貝語網校,“北京人”“對中國學術界”,“對日本的研究歷史介紹”,“日本研究的簡短介紹”,研究了Cao Yu在日本的研究歷史,研究了cao Yu的歷史研究,該研究曾經是Sino-Japanesesseesse nord of Sino-japanese的歷史事實,等等。中日的Cao Yu。
蘇聯學者B. Petrov撰寫的兩卷“ Cao Yu Drama Collection”撰寫的介紹文章“ Cao Yu's Creation”撰寫,全面審查了Cao Yu的創造性道路和工作風格,并相信Cao Yu是一個杰出的劇作家,并獲得了全國和全世界的聲譽。另一個例子是1970年中國裔美國學者劉·沙明(Liu Shaoming)出版的“ cao yu”。1966年,他在美國印第安納大學(Indiana University)完成了博士學位論文。對曹Yu戲劇外部影響的見解令人印象深刻。臺灣學者胡雅恩,韓國學者漢·敏,李·坎格倫等的博士學位論文也基于Cao Yu作為研究對象。毫無疑問,這表明了Cao Yu的價值及其在海外學者的腦海中的戲劇性,并且還表明將來海外Cao Yu研究還有更多的探索空間。
可以稱為中國戲劇大師
Cao Yu的戲劇首次降落在日本,并在1950年代和1960年代引起了越南,蘇聯和東歐國家的關注。他們在1980年代集中在美國,并在1990年代被韓國廣泛翻譯和引入。它們與國家之間的文化,地緣政治和政治關系密切相關。此外,在海外戲劇的傳播中,還有偶然的因素。如果Takeda和Takeuchi將劇本推薦給Du Xuan,那么1935年在東京的“雷暴”表現可能沒有發生。例如,如果費舍爾教授沒有南卡大學多個政黨的熱情指導和聯系,那么可能沒有南卡學生劇院劇團在美國巡回演出。
但是從另一個角度來看日出英語的英文,機會還包含一定的必要性。我們已經注意到,隨著海外戲劇評論家和研究人員逐漸加深了他們對Cao Yu戲劇的理解,將Cao Yu作為劇作家的評估顯示出了很大的上升趨勢。
以日本的CAO YU的研究為例。實際上,早期的評論并不是所有的贊美。 1937年,圖吉(Touji)認為,曹尤(Cao Yu)的“雷暴”和“日出”只是練習,“不能給出過高的評估”;但是,佐藤·伊希羅(Sato Ichiro)的《雷暴》(Sato Ichiro)在1951年出版了,他認為“ cao yu是現代劇院的創始人又是現代元素的創始人,并構成了現代元素。應該說的是,上述關于Ichiro Sato的看法確實顯示出一些前瞻性,這也從一個方面確認:我們越深入了解Cao Yu和他的戲劇,我們就越能感受到他作為劇作家的偉大。承認:“如果我重寫了今天的“ Cao Yu的本體論”,我對他的戲劇的評價將會更高……在中國戲劇的歷史上,他確實是一位大師。”
因此,真正決定Cao Yu對世界的戲劇的必然因素是其中包含的意識形態和藝術價值,并且是Cao Yu作為劇作家的杰出才華。正是Cao Yu的劇本的豐富遺產決定了它是活躍的,而且其外行能夠看到這些技巧。對于那些關注社會問題的人來說,看到封建家庭的專制并不困難。那些希望理解人民心臟的人也可以感受到人性的多樣性和復雜性。喜歡戲劇的創作者可以將其用作學習的模型。導演和演員認為彩排的曹野的戲劇是榮譽,并盡力在第二次創作中嘗試自己的技能。
這樣,我們不難理解為什么“雷暴”已成為海外表現最多的中國戲劇和外語中翻譯最多的語言。
(作者是北京師范大學文學學院的教授。本文包含的照片由Cao Yu的女兒Wan Fang提供。)