考試的難度大致為:
三級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)" />
更新時(shí)間:2021-05-25 06:59:51作者:admin2
這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱(chēng)中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱(chēng)相對(duì)應(yīng)。
考試的難度大致為:
三級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專(zhuān)畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
二級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。
目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。
我持有CATTI二級(jí)筆譯證有14年了,擔(dān)任專(zhuān)業(yè)翻譯,也負(fù)責(zé)過(guò)翻譯試題的閱卷。如果你報(bào)考CATTI,我建議你先報(bào)考CATTI三級(jí)筆譯。
題目中沒(méi)有說(shuō)明目前的英語(yǔ)水平,姑且假設(shè)過(guò)了六級(jí),即便這樣,報(bào)考CATTI通過(guò)二級(jí)的可能性很小,因?yàn)槠渲械摹秾?shí)務(wù)》科目需要長(zhǎng)時(shí)間大量的翻譯實(shí)踐,這不是單純的做題和看書(shū)能達(dá)到的。雖然三級(jí)也需要考《實(shí)務(wù)》科目,但是難度相對(duì)小一些。同時(shí),筆譯相對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),備考比較方便和容易一些。
對(duì)于二級(jí)和三級(jí)筆譯來(lái)說(shuō),都需要考兩科,而且必須是一次性全部及格才算通過(guò)。其中《綜合》科目相對(duì)容易通過(guò),因?yàn)轭}型類(lèi)似于高考、四六級(jí)或者專(zhuān)四專(zhuān)八等常規(guī)考試,因此備考難度相對(duì)小一些,投入的時(shí)間相對(duì)少一些。建議每天做一套模擬試題或歷屆真題,然后看一下自身的薄弱點(diǎn),查缺補(bǔ)漏。堅(jiān)持三個(gè)月左右,所做的題目基本涵蓋了全部的考點(diǎn),通過(guò)率會(huì)提升不少。
而《實(shí)務(wù)》科目,具有很大的挑戰(zhàn)性,也是考生?!翱ā弊〉目颇浚^“成也《實(shí)務(wù)》,敗也《實(shí)務(wù)》”。畢竟,《實(shí)務(wù)》的題型很直接,規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成兩篇英譯漢和兩篇漢譯英文章,題材多樣化,涉獵廣泛,既需要基礎(chǔ)性也需要專(zhuān)業(yè)性,同時(shí)也需要翻譯速度。對(duì)于翻譯經(jīng)驗(yàn)尤其實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏的考生來(lái)說(shuō),拆句組句、遣詞造句、語(yǔ)言風(fēng)格、布局謀篇等方面離專(zhuān)業(yè)翻譯有很大差距,需要專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)和時(shí)間投入。
建議多看雙語(yǔ)對(duì)照的文章或刊物,在閱讀的同時(shí),多做一些模擬翻譯聯(lián)系,做完后根據(jù)譯文對(duì)標(biāo)找差,多揣摩如何翻譯得“地道”“專(zhuān)業(yè)”。關(guān)于翻譯的理論書(shū)籍,也可以多看一些,建議看一下《中國(guó)翻譯》,這也是CATTI證書(shū)管理部門(mén)——中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的官方刊物,理論性較強(qiáng),雖然枯燥,對(duì)于翻譯水平的矯正和提升很有幫助。
如有進(jìn)一步的問(wèn)題,可以繼續(xù)追問(wèn),我很樂(lè)意解答。