更新時間:2023-02-01 17:05:45作者:佚名
今天是“粽子節”大家有沒有吃粽子呢很多小伙伴私信CC,送出了祝福這里C姐給大家回復一個么么噠
之前看到朋友圈都在曬星巴克的粽子啥?星爸爸居然也出粽子啦C姐作為一個吃貨,那必須要打卡
味道怎么說呢?就還挺新穎的吧個人還是更偏愛傳統的糯米粽那“粽子”英文咋說?可以直接說 “zong zi” 嗎
01
“粽子”的官方表達是?
其實深究起來,粽子在英語中沒有完全對應的說法,類似這樣的點心很多時候都會被翻譯為:dumpling
大家是不是覺得有點不太搭,但從維基百科中了解到,它們對“粽子”的標準英文翻譯的確是:rice dumplings / sticky rice dumplings.
▼
我知道還是有同學表示很奇怪,“dumpling”不是餃子的意思嗎?粽子怎么能翻譯成餃子理解呢?更何況還是“rice dumpling?”,難不成是米做的餃子?
C姐是這么理解的哈,粽子的大部分材料是糯米,即“glutinous rice / sticky rice”,所以“粽子”的英文里面含有“rice”并不奇怪,讓人不太好理解的就是“dumpling”。
其實這不怪我們,要怪就怪一開始學這個詞時,對其理解就比較狹隘,在我們的固有思維中“dumpling”就是“餃子”,可是外國人對“dumpling”的理解可不僅僅是這樣的。
牛津詞典中對“dumpling”的定義是這樣的:
01、a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes.
配合肉菜的面粉團。
02、a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert.
一種小面點,里面有水果,作為甜點。
而“dumpling”本身就是一種西方食品,其特點就是“小面團”,可以包裹餡料或無餡料;
再回到“粽子”,粽子的本質是包裹餡料的糯米團,人家老外也不分米團、面團什么的,所以也大致可歸到“dumpling”的范疇,把粽子叫做“sticky rice dumpling”的邏輯是正確的。
例句:I picked the biggest rice dumpling and ate it.我挑了一個最大的粽子吃了起來。
每年都會圍繞粽子引發一場“甜咸之爭”,絕對會成為大伙兒們爭論的焦點,那粽子吃“甜”還是“咸”?你又會怎么選擇呢?
02
“粽子”可以直接譯成“zongzi”嗎?
首先回答,是可以滴!在這里C姐教大家一個小技巧朋友圈曬粽子的說說,咳咳,考過四六級的寶子們你們肯定深有體會
但凡是中國的傳統美食,在你想要用英文表達而找不到對應的英文單詞的時候朋友圈曬粽子的說說,有一個辦法就是直接說對應的中文拼音,然后用英文解釋一下它的成分。
怎么理解呢?我們就拿粽子來解釋一下:你要是想跟老外朋友介紹粽子,完全可以直接介紹說:This is zongzi.
然后用英文,簡單描述一下它的成分:Zongzi is made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves.
glutinous rice 糯米stuffed with different fillings 包著不同的餡料wrapped in bamboo leaves 用竹葉包裹
借這個節日氣氛,我們一起來學習一下關于端午節的英語說法:
Dragon Boat Festival 端午節
I wish a happy Dragon Boat Festival!
祝端午節快樂!
Dragon boat race 龍舟競賽
The team of POP won the dragon boat race this year.
POP的隊伍贏了今年的龍舟競賽。
Fragrant sachet 香包
Women with Sachet, beautiful and fragrant!
女人配香囊,美麗又芬芳!
Moxa 艾草
Hanging moxa on the front door is to keep the bad spirit away.
在前門掛艾草是為了要趕走壞東西。
Realgar wine 雄黃酒
Drinking realgar wine is a tradition in Dragon Boat Festival.
喝雄黃酒是端午節的傳統之一。
世間萬物都如此可愛
我們沒有理由不可愛
祝大家端午節安康,多吃粽子
關注C姐帶你打卡更多實用的英語干貨↓↓↓↓
●
●
●
●
●
戳原文,
免費領取BEC備考資料!