更新時(shí)間:2025-01-02 21:24:13作者:佚名
如今出國旅游的人越來越多,在異國他鄉(xiāng)與當(dāng)?shù)厝私涣魇呛苡斜匾摹?/p>
特別是在非正式場合使用俚語會(huì)豐富語言。例如:Don’t get high hat在俚語中的意思是不戴高帽子,但不要擺架子。
今天分享一個(gè)與金錢相關(guān)的短語,聰明的錢。這是什么意思?從字面上理解它是聰明的錢是錯(cuò)誤的。聰明的錢意味著經(jīng)驗(yàn)豐富的投資者和經(jīng)濟(jì)專家。
您如何理解“聰明錢”這句話的含義?我們知道,smart不僅意味著聰明,還意味著聰明。這里是聰明的意思。
聰明錢是指由經(jīng)驗(yàn)豐富的投資者或擅長賭博的人管理的資金。
例如: 聰明的錢似乎認(rèn)為生意會(huì)好起來,所以也許是時(shí)候把一些錢投入股市了 是時(shí)候投資股市了。
為什么Smart Money不譯為智能貨幣?對于這個(gè)問題,我們首先要問的是:為什么Smart Money一定要“翻譯”成“智能貨幣”?為什么你連英文都“不懂”的時(shí)候首先想到中文呢?這個(gè)問題實(shí)際上暴露了我們學(xué)習(xí)英語的一個(gè)嚴(yán)重“缺陷”:學(xué)習(xí)和掌握英語包括訓(xùn)練自己“理解”和“表達(dá)(翻譯)”英語的能力,這就像學(xué)習(xí)英語的“兩條腿”。雙腿必須同時(shí)“鍛煉/訓(xùn)練”,以免讓你的英語成為“一粗一細(xì)”的“跛腿”。
那些從一開始就“急于”直接“翻譯”的學(xué)習(xí)者,就像學(xué)習(xí)漢語的外國人(包括中國人自己)一樣,習(xí)慣于“閱讀文本并解釋它”,這將嚴(yán)重阻礙他們語言能力的進(jìn)步。 。
我們學(xué)習(xí)英語時(shí),應(yīng)該養(yǎng)成“先問什么意思,再想如何用漢語表達(dá)”(從而形成能力)的“兩條腿走路”的好習(xí)慣。
“理解”包括對中文的理解(如查英漢詞典),包括查英英詞典的“英語理解(能力)”。
一個(gè)人可以不厭其煩地查英英詞典,有耐心地查出每一個(gè)他不認(rèn)識(shí)的單詞(不知道就是他中英文都不懂,知道就是他懂)有中文但不懂英文意思)。這本身就是一個(gè)人的學(xué)習(xí)能力。這也是這個(gè)人英語學(xué)習(xí)進(jìn)步的體現(xiàn)。
這其實(shí)就是一個(gè)人的語言“軟實(shí)力”。
當(dāng)我看到聰明錢時(shí),我的第一個(gè)“專業(yè)”習(xí)慣性反應(yīng)是:這是什么意思?什么是聰明錢(英文)?這就是首先思考“理解”(能力)的表現(xiàn),只有解決了“理解”的問題首先就解決了,也就是“擺脫”了字面意義上的“理解”網(wǎng)校頭條,中文中的“表達(dá)”問題自然而然地出現(xiàn)了: 1. Smart Money 意味著 Better Money for a Better World 2. Smart Money 是由經(jīng)驗(yàn)豐富的投資者或投注者投資的錢。 3. 聰明錢是指由經(jīng)驗(yàn)豐富的賭徒或投資者(尤其是掌握內(nèi)幕消息的人)下注或投資的錢。 4. 聰明錢是屬于聰明或聰明人的錢。有了這樣的“理解”行為invested是什么意思,我們對智能錢的理解就已經(jīng)完全“脫離”了,字面上的意思就是由有經(jīng)驗(yàn)的賭徒或者投資者投資,有內(nèi)幕消息,屬于聰明或者聰明的人,基于這個(gè)“理解”invested是什么意思,我可能不一定能正確理解這個(gè)“投資術(shù)語”的中文表達(dá),但我會(huì)想到股市中的一些表達(dá):那些有遠(yuǎn)見的游資和投資高手。
這就是聰明錢的一般含義。
最后我想說,學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)和訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法比單純追求英語“知識(shí)”更重要,而且還可以讓人終生受益。