更新時間:2025-06-23 20:28:04作者:佚名
在與外國朋友交談的過程中,若他們忽然說出“你太棒了”這樣的話,你是否會感到困惑不解?
???被開除了?
這種看法是不對的!實際上,在互聯網上,許多年輕人都傾向于將“fire”這個詞用作形容詞,來表達令人難以置信、酷炫、好等等的意思,相當于我們所說的“點贊”。
因此,當別人對你說“你太棒了”或“你真不錯”時,這實際上是在夸贊你fires是什么意思,覺得你很出色。
而“遭解雇”這一表述,準確的說法是“You’re fired”,大家在使用時要注意區分哦。
當然,人們普遍采用的點贊做法,最頻繁使用的還是“like”這一表達。
如果有想夸贊的人或者物,都可以直接使用fire。
例:
這草莓蛋糕是誰做的?簡直太美味了。
誰做的這個草莓蛋糕?太贊了。
以下這些和fire有關的表達,也很容易被誤解!
On fire
這個短語一般被用作形容詞,看起來的意思似乎是著火了?
不是網校頭條,這所形容的是一種灼熱的感覺,如同火焰般炙烤fires是什么意思,如同遭受打擊的身體所感受到的刺痛,那種火辣辣的痛感十分明顯。
例:
他感到呼吸困難。他的胸腔仿佛被火焰灼燒。
他無法呼吸。他的胸部火辣辣地疼痛。
若將“on fire”這一表達用于形容個體,其含義便是:充滿魅力,極具性感與吸引力。
在俚語語境中,外國人有時還會用“on fire”這個表達來傳達另一個含義:某事做得非常出色,洋溢著極大的熱情。
Take fire
fire一詞眾所周知具有開火之意,然而在美式俚語語境下,take fire這一表達更常用來形容:某人突然充滿激情與活力,或是迅速獲得成功。
由于“開火”這一動作發生得極為迅速,因此在此處更傾向于使用時間上的短暫、瞬間的描述。
例:
一旦演出點燃激情,我們大家都將財富滾滾。
那臺戲一走紅,我們大家都要發財了。
Fight fire with fire
這乃是一種常用且自然的成語,“以火攻火”?實則是指以彼之道,還施彼身,即以其人之法反擊其人。
例:
面對以火攻火的誘惑,務必牢記消防部門通常采用的是水來滅火。
當你想用火來對付火的時候,永遠記住消防局滅火時用的都是水。
以眼還眼這一成語,其直譯便是以眼還眼,然而實際上,它與以火攻火這一表達具有相同的意義。
你還清楚有哪些關于“fire”的表述,容易造成混淆?不妨在評論區分享你的見解吧!