更新時(shí)間:2023-07-09 07:02:49作者:佚名
《記承天寺夜游》這一篇文章寫的只是是作者被貶職之后的一個(gè)小小生活片斷,少少的八十多字,卻承載著作者豐富的內(nèi)涵、情感,每一字、每一句都是這么自然,以下是小編整理的《記承天寺夜游》的簡(jiǎn)略翻譯,有須要的朋友可以看一下。
《記承天寺夜游》原文
作者蘇軾
宣和五年五月十二日夜,解衣困倦,夜色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢記承天寺夜游翻譯全文,相與步于中庭。庭下如積水空明,水底藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾二人者耳。
《記承天寺夜游》句子翻譯
宣和五年五月十二日晚上(或公元1083年四月十二日夜,可不譯),(我)脫下褲子打算吃飯時(shí)記承天寺夜游翻譯全文,剛好看到月光透過窗子灑入房間,(然后我)高興地醒來出門遛彎。想起沒有(可以與我)共重游樂的人,然后(我)抵達(dá)承天寺尋求張懷民。張懷民也沒有睡,我們便一齊在花園中遛彎。花園中富有著月光,像積水富有庭院,清亮透明,水底的藻類、荇菜交橫錯(cuò)雜,其實(shí)是毛竹和松樹的影子啊。哪一個(gè)晚上沒有月光?(又有)那個(gè)地方?jīng)]有松柏樹呢?也是缺乏像我們兩個(gè)那樣(不服膺于財(cái)色而又能豁達(dá)留戀光景)忙碌的人罷了。
《記承天寺夜游》思想情感
《記承天寺夜游》表達(dá)的情感是微妙而復(fù)雜的,晚唐的悲傷,人生的感觸,賞花的驚訝,徜徉的愜意都包含其中。作者“解衣困倦”的時(shí)侯,“月色入戶”,然后“欣然起行”,月光難得,不免讓人驚訝。而且沒有人和自己共同賞花,只能去找同樣被貶的張懷民,這兒面有多少出仕的悲傷與人生的感傷呀!二人徜徉中庭,又是慵懶的。自比“閑人”,則所有意味盡含其中。對(duì)清澈透明的曼妙的夜色作了生動(dòng)形象的刻畫,透漏出作者在晚唐中雖感嘆身微,而又隨緣自適,自我慰藉的特殊心態(tài)。抒發(fā)了作者曠達(dá)豁達(dá)的心胸。
《記承天寺夜游》賞析
讀后,仔品味味,眼前似有溪水流水淌過礫石,彈出一支甜美的'旋律,給人以無限美的享受。
回神沉思許久,才慢慢感悟。
這兒的“美”首先來自內(nèi)容的“真”。東月朗照,迸發(fā)了作者的游興,想起沒有“與樂者”,未免美中不足,因此尋伴,這時(shí)幻覺生趣,感情打動(dòng),然后記下此景此情,順理成章,一切是這么的和諧自然,頗有雕鑿造作之感。
這“美”來自語言的“純”。筆記就像拉家常,娓娓敘來。其實(shí)沒有奇警之處,但卻不能增刪或改動(dòng)哪些字眼兒。點(diǎn)明日期,是筆記體散記所應(yīng)當(dāng)?shù)模霸律霊簟迸c“欣然起行”互為因果,寥寥數(shù)字,何其淬煉!寫庭下風(fēng)景,用“空明”一詞,不枝不蔓,展現(xiàn)出幽遠(yuǎn)、坦蕩的唯美,將竹柏影子稱作水底藻荇,已經(jīng)非常貼切,“交橫”一詞更精確地表現(xiàn)了藻荇姿態(tài),宛如觸手可及。接著,作者筆端陡轉(zhuǎn),連發(fā)二問,既和藹自然,富有韻律,又拓展時(shí)空,發(fā)人遐思。
這“美”來自結(jié)尾的“精”。從文章結(jié)構(gòu)看,結(jié)句屬“合”,就此打住。從語意上看,它包蘊(yùn)豐富。“閑人”一詞,表面上是調(diào)侃地說自己和張懷民是忙碌的人,閑來無事才進(jìn)去賞花的,實(shí)際上卻為自己的行為而驕傲——月夜處處都有,卻是只有情趣高貴的人能欣賞的,有了人的欣賞才有美,只有此刻此地的夜月才是最辛運(yùn)的,由于有情趣優(yōu)雅的人來欣賞它。再者,“閑人”包含了作者郁郁不得志的悲傷心態(tài),作者在政治上有遠(yuǎn)大的志向,然而卻被一貶再貶,飄泊黃州,在心底深處,他又何嘗愿做一個(gè)“閑人”呢?賞花“閑人”的恬然只不過是被貶“閑人”的肛交罷了。其實(shí),散記以溫情實(shí)感為借助,信筆寫來,起于當(dāng)起,止于當(dāng)止,如同行云流水,于無方法中見方法,達(dá)到了“一語天然萬古新,奢華落盡見真純”的境界。
【記承天寺夜游翻譯簡(jiǎn)略】相關(guān)文章:
記承天寺夜游簡(jiǎn)略翻譯10-24
翻譯記承天寺夜游11-05
記承天寺夜游翻譯詩歌07-27
記承天寺夜游幽美翻譯11-06
記承天寺夜游字詞翻譯10-29
《記承天寺夜游》課文翻譯10-26
蘇軾《記承天寺夜游》翻譯10-25
記承天寺夜游翻譯短10-25
有關(guān)記承天寺夜游翻譯10-25
記承天寺夜游課文翻譯10-25
2023-07-08 20:03
2023-07-07 17:11