更新時(shí)間:2024-07-19 15:54:33作者:佚名
“若利于國(guó)家,吾生吾死”出自林則徐的《送親路上詩(shī)》。你知道“若利于國(guó)家,吾生吾死”的下一句是什么嗎?讓我來(lái)告訴你吧!
“若于國(guó)家有益,吾與國(guó)共存亡”下一句是什么:
我們?yōu)槭裁匆虻湹酶6颖苣兀?/p>
“若有益于國(guó)家貝語(yǔ)網(wǎng)校,吾生吾死”這首詩(shī)的全文如下:
如果力量不大,責(zé)任又重,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)疲憊不堪,肯定堅(jiān)持不下去。
如果對(duì)國(guó)家有利,我不會(huì)因?yàn)榈湼6苤患啊?/p>
流放是皇帝恩寵的表現(xiàn),駐軍士兵也適宜培養(yǎng)他們的純樸與堅(jiān)強(qiáng)。
我和山里的老婆開(kāi)玩笑地講故事,努力地背??誦那些會(huì)讓我失去舊生活的詩(shī)歌。
《生死為國(guó)》的創(chuàng)作背景:
林則徐在抗英中立下大功,卻遭到投降派的陷害,被道光帝罷官,被“遣往伊犁,以苦修贖罪”。他忍辱負(fù)重,于道光二十一年(1841年7月14日)踏上流亡之路。被流放到新疆伊犁,對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)是一段艱難的旅程,其悲憤可想而知。但詩(shī)人在古城西安告別妻子,前往伊犁時(shí),卻在憤怒中寫(xiě)下了“利國(guó)利生死,何必因禍福而避之不及”這首感人至深的詩(shī)。這是他愛(ài)國(guó)情懷的表現(xiàn),也是他性情性格的寫(xiě)照。但詩(shī)中并無(wú)嘆息哀嚎。 上聯(lián)用自嘲的語(yǔ)氣抒發(fā)自己所遭遇的不幸,文字冷峻,充滿嘲諷。下聯(lián)直抒胸臆,表達(dá)了不計(jì)較個(gè)人得失,一心報(bào)國(guó)的浩然之氣。下聯(lián)表面是感恩之詞,實(shí)則諷刺道光帝的善變。末聯(lián)以玩笑安慰妻子,幽默中夾雜著難以掩飾的苦澀。全詩(shī)詩(shī)人圍繞流放伊犁的故事展開(kāi),在跌宕起伏中,充分展現(xiàn)了詩(shī)人復(fù)雜矛盾的心態(tài)。
《若利于國(guó)家,生死攸關(guān)》全詩(shī)賞析:
上聯(lián)說(shuō):我以微薄的力量肩負(fù)起國(guó)家重任,早已感到疲憊不堪。如果繼續(xù)下去,我會(huì)越來(lái)越虛弱,我那虛弱的體質(zhì)和平庸的才華肯定支撐不住。這和孟浩然的“明君棄無(wú)能”、杜牧的“清靜時(shí)節(jié)的滋味是無(wú)能”一樣,都是言過(guò)其實(shí)的反話。
第二聯(lián)若用現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá),意思是“只要有利于國(guó)家,我即便死了也要去做;我又怎會(huì)因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢?”這一聯(lián)成為百余年來(lái)廣為流傳的名句,也是全詩(shī)的思想精髓,展現(xiàn)了林則徐剛直不阿的高尚品格和忠義無(wú)私的愛(ài)國(guó)情懷。“生死相依”出自《左傳·召公四》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍稅制度而被人誹謗,便說(shuō):“只要有利于國(guó)家,我即便死了也要活下去。”這里的“義”字,本義是“去做”、“干”或“從事”的意思,準(zhǔn)確理解其義,才能理解全詩(shī)。
這一對(duì)聯(lián)看似平靜、聽(tīng)天由命,實(shí)則內(nèi)心隱藏著巨大的痛苦,細(xì)細(xì)咀嚼,便會(huì)發(fā)現(xiàn)其中波瀾不驚。“流放”即被罷官還鄉(xiāng),或被流放到偏僻地區(qū)。按照封建社會(huì)的習(xí)俗茍利于國(guó)家生死以豈因禍福避縐之意思,大臣不管受到什么處罰,只要不是被斬首,都要感謝皇帝的厚恩。這就如同普希金筆下忠心耿耿、受盡冤屈的俄國(guó)老奴,對(duì)暴戾的主人說(shuō):“讓我去放豬,那也是您的恩惠。”接著又說(shuō):“去邊疆當(dāng)一個(gè)體力活多腦力活少的‘戍邊兵’,正是我培養(yǎng)笨拙之道。”“恰好”即是“恰到好處”或“恰到好處”。換言之:“您這樣對(duì)待一個(gè)罪大惡極的大臣,是最恰當(dāng)不過(guò)的了。”
下聯(lián)出自趙靈《后語(yǔ)錄》中的一個(gè)故事:宋真宗年間,齊人楊溥被召入朝,回答全國(guó)各地隱士的提問(wèn)。他說(shuō),臨行前,他夫人給他一首詩(shī):“莫要如此頹廢貪酒,莫要如此癡迷詩(shī)詞。今日我被抓去送將軍,這回我可要丟了老皮了。”楊溥用這首打油詩(shī)向宋真宗表示不愿為官。林則徐巧妙地運(yùn)用了這個(gè)典故,幽默地說(shuō):“我和老太太開(kāi)玩笑,這回我成了楊溥茍利于國(guó)家生死以豈因禍福避縐之意思,恐怕要丟了老皮了。”言外之意是含蓄地告訴道光帝:“我侍奉您已經(jīng)夠多了,就讓我安安穩(wěn)穩(wěn)地過(guò)個(gè)老百姓的生活吧。”封建社會(huì)的一個(gè)大忠臣能說(shuō)出這樣的牢騷,已經(jīng)是極限了。 我們?nèi)糇屑?xì)鑒賞這首七言詩(shī),就能感覺(jué)到它與屈原的《離騷》有異曲同工之妙。
排比穩(wěn)定而靈活,是本詩(shī)寫(xiě)作手法的一個(gè)特點(diǎn)。如“國(guó)”與“福禍”相配,“生死”與“避趨”相配,按詞類劃分,均為正排比。《生死以》中的“以”字,解為“為”,為動(dòng)詞;而“之”為虛詞。作者不僅利用“以”的實(shí)義來(lái)表達(dá)思想內(nèi)容,還利用其虛義與“之”構(gòu)成排比,展現(xiàn)出駕馭文字的深厚力量。