更新時間:2025-06-28 16:48:11作者:佚名
還記得之前提到的“揮金如土”嗎?沒錯,說的就是spend money like water。
言簡意賅,不說廢話,開始整起:
親情勝過一切。
家庭紐帶比其他任何關系都要牢固。
中文里的“血濃于水”,這算是完全直譯嘍。
在夢中也能自如地完成某項活動。
能夠輕松完成某事,是因為之前已經多次實踐過。
中文里可以對應“我閉著眼睛也能…”。
例如:
我雖然畫的肖像不多,然而描繪風景對我來說簡直易如反掌,幾乎可以達到夢游般熟練的程度。
3. Have money to burn
擁有如此豐厚的財富,以至于在使用時無需謹慎。
提及“燒錢”這一概念貝語網校,英文中也有類似的表達——“burn”。形象地描述為“錢多得可以用來點煙”like money是什么意思,這樣一記就牢了。你還記得之前提到的“花錢如流水”嗎?沒錯,那就是“spend money like water”。
保持與某人保持一定距離
為防止與某人建立親密關系。
中文里咱們有“保持一臂距離”對吧,這么記就特別好記。例如:
他對所有客戶都保持著一定的距離。
5. (in) black and white
以致使人或事物顯得極端惡劣或極端美好,亦或完全正確或完全錯誤。
在評價事物的正誤時,有時會遇到有人宣稱“不辨是非”。在英文中,黑色與白色也常被用來象征絕對的善與惡、正確與錯誤。比如:
這是一個復雜的問題,然而他卻僅將其視為非黑即白。
6. In writing or in print
在中文語境中,尤其是在電視劇的劇情中,每當出現“簽字畫押”的場景,我們常常會聽到“白紙黑字”這樣的說法。在英文中,也存在與之相對應的表達。例如:
我從未料到他們會在頭版把這件事明明白白地寫出來。
閉上雙眼,勿視某些事物。
假裝自己沒有察覺到某個事物,以便無需處理它。
中文里咱們說“對…視而不見”,差不多就是這么意思。例如:
你不能對他所施的暴力視而不見。
他們似乎有意對污染問題視而不見。
她選擇留在家中,不敢露面。
將門猛地關在某人面前
當有人試圖進入時like money是什么意思,嚴禁用力關上門。
拒絕與他人交談或見面,態度粗魯無禮。
此表述蘊含雙重含義,其一為字面之意,其二則與我國俗語“拒之門外”頗為相似。